Подписка на подкасты пользователя falanster / PodFM.ru - cтраница 4
QR-код RSS
QR-код OPML
 
Хочу послушать
только на falanster.podfm.ru
 
Друзья falanster RSS

В рамках проекта Библионочи-2014 «Перевод времени»
ссылка

Личная лента Сели-сели добавлен 25.04.14 10:17

В рамках проекта Библионочи-2014 «Перевод времени»
ссылка

Личная лента Гагарин и мы добавлен 25.04.14 10:14

В рамках проекта Библионочи-2014 «Перевод времени»
ссылка

Remarques introductives de Alexei Grinbaum à la présentation de l’almanach Translit

Ce n’est pas la première fois, et l’exemple le plus connu date des années 1920, qu’il émerge dans la littérature russe un ensemble d’auteurs de gauche. Cette sensibilité politique se montre très ouvertement dans leurs textes et à travers leur militantisme. Il suffit de rappeler qu’un des slogans les plus en vue des manifestations politiques en 2011 a été inventé par Pavel Arsenyev, ici présent, qui d’ailleurs a été brièvement arrêté par la police pour avoir lu en public un poème d’un autre auteur de Translit, Édouard Loukoyanov. Ce slogan : " Vous ne nous représentez même pas «, avec le double sens de » représenter «, dit l’essentiel : une génération est entrée en scène, pour laquelle l’opposition soviétique/antisoviétique est réellement épuisée, et qui ose reprendre, pour la première fois depuis les années 1920, le flambeau d’un texte poétique imprégné de langage politique.

Mais cette politisation des textes n’a pour but ni la quête du pouvoir politique ni la compréhension de ces processus, comme c’est le cas en philosophie politique. La politisation des textes que nous lisons dans Translit a pour objet la langue et pour méthode l’écoute. Elle est orientée vers la littérature : vers la production littéraire. Derrière la couche superficielle, quoique très perceptible, de militantisme politique, émerge une autre réalité, purement littéraire, et par cela plus durable et infiniment plus importante pour la poésie russe. Il s’avère que l’aspect politique de ces textes n’est qu’une conséquence d’un phénomène si attendu et si radical : l’apparition d’une langue poétique nouvelle, non seulement celle des énoncés à visée publique et politique, mais également celle du poème lyrique et de l’élégie. C’est lorsqu’on découvre chez les auteurs de Translit la capacité d’écrire un poème d’amour de type complètement nouveau qu’on se rend compte qu’un glissement fondamental est en œuvre dans la littérature russe.

Pour m’expliquer, je me permettrai de citer deux fois Czeslaw Milosz. Dans les années 1930, ce grand poète polonais a été membre d’un cercle de jeunes gens de gauche, tout comme le sont les auteurs de Translit aujourd’hui. Voici sa première remarque, qui apparaît dans le livre Témoignages de la poésie :

Пройдя через чистилище общественных доктрин, я слишком хорошо знаю их бесплодность, чтобы здесь к ним возвращаться, хотя мне случалось сталкиваться с их необычайно тонким — и забавным — применением, вроде спора в кругах польского авангарда двадцатых годов о том, какая рифма является социалистической. Не сомневаюсь, однако, что потомки будут нас читать, пытаясь понять, каким был двадцатый век, точно так же, как мы многое узнаем о девятнадцатом веке из стихов Рембо и прозы Флобера.

Comme on voit, derrière l’aspect politique des textes des auteurs polonais des années 1920, un témoignage de ce qu’était le XX siècle, de la même manière on lira le XXI siècle à travers les textes de Translit. Mais cela peut sembler exagéré. Pourquoi donc ces auteurs, pourquoi pas tant d’autres ? Je vais citer encore une fois Milosz :

Здесь затрагивается проблема беспокойства, которое охватывало поэтов XX века при каждой встрече с «человеком улицы»: по отношению к нему они чувствовали себя рафинированными, замкнутыми в своей «культуре»... Когда в попытке завоевать расположение «человека улицы» они «нисходидили до его уровня», результаты оказывались неудачными, поскольку поэзия не терпит ничего искусственного.

А вот Антуан Компаньон прочел сегодня лекцию La guerre littéraire (из своего цикла, который сейчас также читает в Collège de France), в которой подробно объяснил, что литературная деятельность носит скорее комбатантный, нежели кооперативный характер, и что она вообще всячески profitait de la guerre et de la metaphore de la guerre. Правда, отметил, что война гражданская была всегда более рентабельна для литературы, нежели международная (что заставило меня передумать задавать свой вопрос), от которой всегда получалась только littérature immédiate (Thibaudet) — littérature brute/sans médiation.

Лекция Роже Шартье в College de France
9 января 2014

Цикл лекций МВО «Манеж» «Литература сегодня, или „других писателей“ все равно нет»

30 октября 2013 Больше/меньше, чем поэзия? (Всеволод Емелин, Андрей Родионов, Кирилл Медведев, Павел Арсеньев)

Михаил Макеев, доктор филологических наук, профессор филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, автор книг: Спор о человеке в русской литературе 60-70-х гг. XIX века. Литературный персонаж как познавательная модель человека. М., 1999; Николай Некрасов: Поэт и Предприниматель. М., 2009

Цикл лекций МВО «Манеж» «Литература сегодня, или „других писателей“ все равно нет»

30 октября 2013 Больше/меньше, чем поэзия? (Всеволод Емелин, Андрей Родионов, Кирилл Медведев, Павел Арсеньев)

Михаил Макеев, доктор филологических наук, профессор филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, автор книг: Спор о человеке в русской литературе 60-70-х гг. XIX века. Литературный персонаж как познавательная модель человека. М., 1999; Николай Некрасов: Поэт и Предприниматель. М., 2009

Страницы:
 

Фаланстер

Был на сайте: 7 лет назад
  • streetuniver Рейтинг
    Был на сайте: 3 года назад
Самые обсуждаемые rss

 


Обсуждают сейчас rss